Fränkisch English Spoken und mehr Gschmarri

 Sie glauben, der fränkische Dialekt und die englische Sprache hätten nichts miteinander zu tun?
Günter Stössel tritt mit seinen Büchern den humorvollen Gegenbeweis an!
Ein paar Leseproben gefällig?


"Way an mention blows
a zoo a blade sin I felt -
days buggy fie net"



"
Wie einem Menschen
so ein Blödsinn einfallen kann,
ist mir unbegreiflich."
 

“Here is weeder was nice” (hier ist wieder etwas Neues)
aus der fränkisch-englischen Sprachviecherei
 

Please read:

  German:

Broad harings waggly

Bratheringsbrötchen

Broad washed waggly

Bratwurstbrötchen

Bog washed

Bockwurst

Bog beer

Bockbier

Fish waggly

Fischbrötchen


O
n dun former midden reason-rod
after fry-hide.

U
nd dann fahren wir mit dem Riesenrad auf der Freiheit.

Is next moll gamma a wheng in' tear
garden - des is dun net a zoo wide-

 

N
ächstes Mal werden wir nur mal
eben den Tiergarten besuchen -
das ist dann wenigstens nicht so weit.

 Please read and translate the following sentences into the
Franconian Language
:

  • In day show dammer my face way! In diesen Schuhen tun mir meine Füße weh!
  • Day blowed washed is fie fed! God sigh dunk hummer fill sour crowd.
    Die Blutwurst ist aber fett. Gott seid Dank haben wir viel Sauerkraut.
  • Day is fie a blades wipe - shanner he way day grind! Die ist fei a blöds Weib.
    Die ist wirklich ein blödes Weib - schau nur hin, wie sie heult.
  • Hide fray hummer my auto dry moll oh shame main;
    a shunt is fear a nice auto; is next moll doe
    is in un shredder.
    Heute früh haben wir mein Auto dreimal anschieben müssen;
    eine Schande ist es für ein neues Auto; das nächste Mal tu ich's in den Schredder.
  • Hide dammer my face way! Heute tun mir meine Füße weh!
  • Woe sense blows hide widder he? war shines sense dreamer bime should bloods - day phreggar!
    Wo sind sie bloß heute wieder hin? Wahrscheinlich sind sie drüben beim Schuttplatz,
    diese Fregger (=Verrecker)
  • Up´n People reader dry egg war´s fry. Ab dem Biebelrieder Dreieck war es frei.
  • Hide Kennedy a mall Ford gay. Heute könnte ich einmal ausgehen.
  • Mere hum blows crowd wiggle hide! Wir haben heute nur Krautwickel!
  • Shower moll hair - doe left a eagle! Schau einmal her - da läuft ein Igel!
  • Gay wider, do fouls loader! Geh weiter, du faules Luder!
  • Hide Kennedy Ford gay - uph a bore sidler!
    Heute könnte ich fortgehen, auf ein paar Seidel (= 1/2 ltr Bier)
  • Line blows dhe fore rod net hair, soonst gates dear way mere: my hinder rod is blood. Leihe bloß dein Fahrrad nicht her, sonst geht's dir wie mir: mein Hinterrad ist platt.
  • Day wise washed is fie diar.  Diese Weißwurst ist aber teuer.
  • Mere hum blows crowd wiggle hide. Wir haben heute nur Krautwickel.
  • Hide is a hits - doe most shower dust net I gazed. Heute ist eine Hitze, da muss man zusehen, dass man nicht eingeht.
  • In mine show main shines a bore braisle sigh. In meinen Schuhen sind anscheinend einige Brösel.
  • Low me in row, do drumple. Lass mich in Ruhe, du Trampel.
  • Adds since queeze nash won delight? Jetzt sind die Leute wohl verrückt geworden?
  • Shower mall hair - doe left a eagle.  Schau mal her, da läuft ein Igel.
  • In day show dammer my face way.  In diesen Schuhen tun mir meine Füße weh.
  • Sea, bringer`s a mall dry sidely beer. Sie, bringen Sie mal drei Seidel Bier.
  • Broader, is day blowed washed fed. God sigh dunk hammer fill sower crowd.
    Bruder, ist diese Blutwurst fett.  Gott sei dank haben wir viel Sauerkraut.
     
  • Bulld gayds wyder...  Fortsetzung folgt...

nach oben

 

mehr Gschmarri
auf der Seite des Studios Franken im BR
    
hier klicken